《資治通鑒》(常簡作《通鑒》),由北宋學者司馬光主編的一部多卷本編年體史書,主要以時間為綱,事件為目,從周威烈王二十三年(公元前403年)寫起,到五代后周世宗顯德六年(公元959年)征淮南停筆,涵蓋16朝1362年的歷史,在中國官修史書中占有極重要的地位。《資治通鑒》的內(nèi)容以政治、軍事和民族關系為主,兼及經(jīng)濟、文化和歷史人物評價,目的是通過對事關國家盛衰、民族興亡的統(tǒng)治階級政策的描述警示后人。宋孝宗乾道八年(1172年),大理學家朱熹據(jù)司馬光的《資治通鑒》撰成《資治通鑒綱目》一書,凡五十九卷。
滿文《資治通鑒綱目》將南宋學者朱熹的史學著作《資治通鑒綱目》五十九卷、明代南軒《訂正通鑒綱目前編》二十五卷、商輅《續(xù)資治通鑒》二十七卷等三部合刻而成。每事以大字記其梗概,稱“綱要”,以小字詳述之,稱“細目”,故稱為“綱目”。這一體例的史書稱綱目體。立綱仿效《春秋》,力求平謹;敘事仿效《左傳》,敘事詳明。此書鐫刻亦頗精美,加之卷帙浩繁,具有極高的學術資料、版本價值。現(xiàn)存卷一至八、卷十五至二十、卷二十八至三十七。
中國民族圖書館收藏有一部滿文《資治通鑒綱目》,為清康熙三十年(1691年)武英殿內(nèi)府刻本,清代和素譯,共30冊(3函),線裝,32厘米×19厘米,四周雙邊,版心有滿文書名、卷次、年代、漢文頁碼等信息。
滿族是中華民族大家庭的重要一員,作為清朝的建立者,為我國統(tǒng)一的多民族國家進一步發(fā)展,鞏固和開發(fā)祖國邊疆,維護領土完整做出了巨大貢獻。同時,滿族用本民族文字滿文留下了大量的古籍和檔案資料,為豐富中華文化寶庫做出了杰出貢獻。
滿文是用來拼寫滿語的文字,主要借鑒了傳統(tǒng)的回鶻式蒙古文,后在此基礎上加以改進,形成了符合滿族本民族語言表達要求的新滿文。16世紀末至17世紀初,正是建州女真首領努爾哈赤率部縱橫馳騁,致力于統(tǒng)一女真各部的草創(chuàng)時期。伴隨著激烈的軍事斗爭,建州女真社會經(jīng)濟和文化獲得迅速發(fā)展,同明朝、朝鮮及蒙古各部的聯(lián)系日漸增多。努爾哈赤順應社會發(fā)展的需要,于明萬歷二十七年(1599年)命額爾德尼和噶蓋創(chuàng)制了滿文,后人稱其為“無圈點滿文”或“老滿文”。1632年,努爾哈赤之子皇太極命達海對老滿文進行了改造,后人稱改造后的滿文為“加圈點滿文”或“新滿文”。
滿文《資治通鑒綱目》
滿文在清代作為“國書”在文牘中與漢文并用,用滿文書寫了大量公文,并編寫歷史、文學和語言文字等方面的著作,翻譯了《孟子》《資治通鑒綱目》《三國志演義》《聊齋志異》 等大量漢文典籍。此外,還有不少清代保存下來的檔案、碑刻、譜書等。辛亥革命后, 滿文基本上不再使用。現(xiàn)在保存下來的滿文古籍和百萬件檔案,是研究清代社會性質(zhì)、歷史文化、中國對外關系以及滿語滿文演變情況的珍貴資料。
滿文書法作品
由于《資治通鑒綱目》中所講述的思想、觀點和內(nèi)容,完全符合清朝統(tǒng)治者的要求,非常有利于清王朝對國家的統(tǒng)治,因此,受到清朝皇帝的非常重視、推崇和提倡。所以在這一背景下,誕生了滿文《資治通鑒綱目》。
滿文《資治通鑒綱目》的譯者和素是清代著名的滿族學者、翻譯家,字存齋、純德,完顏氏,清康熙年間滿洲人,隸屬內(nèi)務府鑲黃旗。累官至內(nèi)閣侍讀學士,御試清文第一,賜巴克什號,充皇子師付,翻書房總載。
和素畫像,畫作于康熙三十四年(1695年),現(xiàn)藏故宮博物院
和素一生譯著較多,主要有《醒世要言》《資治通鑒綱目》《素書》《通鑒總論》《醒世要言》《孝經(jīng)》《左傳》《黃石公素經(jīng)》《琴譜合璧》等。清人昭梿在其《嘯亭續(xù)錄》中說,和素通滿漢文,曾翻譯過《太古遺音》《菜根譚》《西廂記》和《金瓶梅》。和素還擔任《御制清文鑒》主編。和素精于滿、漢文,康熙三十年(1691年),和素以滿文翻譯了《資治通鑒綱目》。其精準的翻譯,極大地幫助了滿族人民認識中國歷史,為滿族統(tǒng)治階級長久的統(tǒng)治中原做出了貢獻。這些漢文經(jīng)典被翻譯成滿文,不僅為滿族學習先進的漢文化提供便利,也為滿、漢兩族的互相了解提供了方便。和素對于滿、漢文化的交流融合和清王朝的文化發(fā)展做出了貢獻。
總之,清朝留下來的滿文文獻,作為清朝歷史的見證者,是一筆極為珍貴的歷史遺產(chǎn),也是寶貴的民族財富。滿文《資治通鑒綱目》對于研究中國歷史,民族關系史,翻譯史和研究滿語文具有重要的學術資料、版本價值。
中國民族圖書館收藏的滿文《資治通鑒綱目》入選第四批《國家古籍珍貴名錄》,編號為11326。
資料來源:民族文化宮