地名是人類對特定地點或地區(qū)所約定的專有名稱,其形成受該地的地理、歷史、文化、民族和語言所影響,是社會發(fā)展的產(chǎn)物,是國家主權(quán)的象征。長期以來,黨和政府高度重視地名規(guī)范工作。但迄今為止,除西藏自治區(qū)以外,青海、四川、甘肅、云南四省的10個藏族自治州、2個市、75個縣、830多個鄉(xiāng)鎮(zhèn)等的行政自然村名及大量寺院山川的名稱,尚無統(tǒng)一規(guī)范的漢藏語地名翻譯對照文本。這一狀況,致使全國漢藏地名翻譯方面的問題比較突出,在一些十分重要的文件文獻和新聞宣傳的漢藏翻譯中,也經(jīng)常出現(xiàn)地名譯名方面的差錯。據(jù)一些專家學者反映,拉薩“3.14”事件、青海玉樹地震期間,甚至在涉及西藏社會經(jīng)濟發(fā)展的幾個重要文獻當中,也出現(xiàn)了藏區(qū)地名翻譯方面有爭議的問題。一名多譯、望文生義、張冠李戴、似是而非的問題層出不窮。比如:四川的“四姑娘山”、“汶川縣”,青海的“樂都縣”等,目前都有好幾種譯法。
為了有效解決這一問題,從2010年起,中國民族語文翻譯局成立課題組,針對青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)的行政自然村名及寺院山川名稱漢藏翻譯規(guī)范化問題,開展了專項調(diào)研。課題組歷時4年,通過查閱地方州縣志、咨詢當?shù)鼐幾g部門、實地調(diào)查等方法,搜集整理了青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)行政自然村名稱約40,400條、寺院山川名稱約14,400條,繼而完成了錄入、編序、校對、審定等工作。為了增強漢藏地名翻譯文本的規(guī)范性、可行性和權(quán)威性,課題組通過召開專家會、書面征詢等形式,先后聽取了約150名專家的意見,得到了社會各方面的有力支持。經(jīng)過積極努力,近日《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》兩本書已經(jīng)正式出版發(fā)行。
有關(guān)專家指出,這項工作,基礎扎實、科學嚴謹,填補了漢藏語文翻譯領(lǐng)域的一項“空白”,將為規(guī)范漢藏地名翻譯起到十分重要的推動作用。
來源:云南民族宗教網(wǎng)